Vous êtes ici : Accueil / Nos services / Smart Admin / Optimiser les processus administratifs / Traduction des documents administratifs

Traduction des documents administratifs

Trados est un outil qui s’adresse aux traducteurs, il mémorise des segments de phrases ainsi que des mots. Chaque nouvel élément traduit vient enrichir une mémoire de traduction qui peut être partagée par tous les traducteurs utilisant la plate-forme.

Trados est un outil qui s’adresse aux traducteurs, il mémorise des segments de phrases ainsi que des mots. Chaque nouvel élément traduit vient enrichir une mémoire de traduction qui peut être partagée par tous les traducteurs utilisant la plate-forme. Le logiciel permet donc la récupération de termes et segments issus de traductions précédentes.  Il indique ce qui n'a pas déjà été traduit pour proposer ensuite diverses possibilités de traduction. La mise en page et la mise en forme sont également prises en charge. 

Le couteau suisse des traducteurs professionnels 

Trados est le couteau suisse du traducteur professionnel. Il augmente sa productivité en : 

  • Lui permettant de traduire les textes sans se préoccuper de la mise en page ou des montants et des dates ;
  • Ne l'arrêtant que sur les segments qui n'ont pas déjà été traduits. Pour ceux-là, Trados proposera les diverses traductions qui correspondent au segment à traduire, de la plus pertinente à la moins pertinente.

Traduire des documents en toute confidentialité 

Trados mémorise d'une part des segments de phrases (dans une mémoire de traduction) et d'autre part des mots (dans un dictionnaire). La mémoire de traduction est centralisée dans le Data Center Régional (DCR). Elle peut être partagée entre les différents traducteurs qui profitent du travail déjà réalisé. Chaque nouveau segment de phrase traduit par le traducteur vient compléter la mémoire de traduction. 

Un dictionnaire personnel est stocké localement dans l'ordinateur du traducteur. 

Grâce à cet outil collaboratif, les administrations travaillent en toute confiance : en effet, les termes et segments composant la mémoire de traduction ne permettent pas de reconstituer un message. Les textes d’origine conservent toute leur confidentialité. 

En conclusion, le service Trados permet aux administrations de gagner en efficacité grâce à la centralisation et au partage des mots et segments de phrases déjà traduits tout en conservant la confidentialité.  

Info & contact


Intéressé à en savoir plus ? Contactez-nous !