U bent hier: Home / Onze diensten / Smart Admin / Administratieve processen optimaliseren / Vertaling van bestuursdocumenten

Vertaling van bestuursdocumenten

Trados is een tool voor vertalers, die zinssegmenten en woorden in zijn geheugen opslaat. Elk nieuw element dat wordt vertaald, wordt toegevoegd aan een vertaalgeheugen, dat kan worden benut door elke vertaler die gebruik maakt van het platform.

Trados is een tool voor vertalers, die zinssegmenten en woorden in zijn geheugen opslaat. Elk nieuw element dat wordt vertaald, wordt toegevoegd aan een vertaalgeheugen, dat kan worden benut door elke vertaler die gebruik maakt van het platform. Met de software kunnen dus termen en segmenten uit voorgaande vertalingen hergebruikt worden.  De tool geeft aan wat nog niet is vertaald en suggereert daarvoor dan verschillende vertaalmogelijkheden. Hij neemt ook de lay-out en de vormgeving voor zijn rekening. 

Het ‘Zwitsers zakmes’ voor professionele vertalers 

Trados is een veelzijdig hulpmiddel voor professionele vertalers. Het verhoogt hun productiviteit: 

  • teksten vertalen kan zonder te moeten letten op datums en bedragen en zonder zich om de lay-out te moeten bekommeren; 
  • de vertaler hoeft enkel stil te staan bij de segmenten die nog niet werden vertaald. Voor die segmenten suggereert Trados dan verschillende vertalingen die overeenstemmen met de brontekst, eerst de relevantste en daarna minder relevante. 

Vertaling van documenten in alle vertrouwelijkheid 

Trados onthoudt enerzijds zinsegmenten (in een vertaalgeheugen) en anderzijds woorden (in een woordenlijst). Het vertaalgeheugen wordt gecentraliseerd in het Gewestelijk Data Center (GDC). Verschillende vertalers kunnen het delen en op die manier hun voordeel doen met werk dat reeds gedaan werd. Elk nieuw zinsegment dat door een vertaler wordt vertaald, komt in het vertaalgeheugen terecht. 
In de computer van de vertaler zelf wordt een persoonlijke woordenlijst opgeslagen. 

Met deze collaboratieve tool kunnen besturen in vertrouwen aan de slag: aan de hand van de losse termen en segmenten in het vertaalgeheugen is het immers niet mogelijk een bericht te reconstrueren. De oorspronkelijke teksten behouden hun vertrouwelijkheid. 

Kortom, de dienst Trados stelt besturen in staat doeltreffender te werken dankzij het centraliseren en delen van woorden en zinsegmenten die al vertaald werden, zonder dat de vertrouwelijkheid er bij inschiet.  

Info & contact


Graag meer weten ? Neem contact met ons op !